伊斯蘭之光
  目前位置:首頁>>嚙踝蕭痚妧A>>|JI
阿拉伯國家新翻譯文化運動
2007.11.27  2:18:13 PM    伊光編譯  閱讀5670次
 
      古代的阿拉伯人﹐在伊斯蘭文明的鼎盛時期﹐曾經在文化領域中領先世界﹐阿拉伯的學者們把瀕於毀滅的希臘哲學和歐洲學術思想翻譯成阿拉伯文﹐建立了世界上最大的圖書館﹐編纂成世界最大的知識百科全書。 歐洲現代文化﹐借助於阿拉伯人在中世紀的翻譯和文化發展﹐更上一層樓﹐出現了現代世界的人文先驅文藝復興運動。 歷史證明﹐只有吸收世界人類的文化營養﹐才能造成伊斯蘭文明的興旺發達﹐因此﹐現代的學者們提倡開展一場新翻譯文化運動﹐為新世紀伊斯蘭文明開創新局面。

  在迪拜成立的阿拉伯文化研究“卡里瑪委員會”擬定了一個方案﹐卡里瑪的意思是“文字”。 第一年規劃翻譯一百部古今世界名著﹐第二期工程在2010年完成﹐翻譯五百種專題的各種著作。 列入最急翻譯名單的作家有英國現代物理學家史提芬•霍金、日本當代文學家村上春樹、荷蘭古代哲學家巴魯赫•斯賓諾莎。 第一批百部作品包括十六種語文﹐如希臘文、日文、瑞典文、捷克文、俄文、中文、(猶太人的)伊地文、意大利文、挪威文、拉丁文、古希臘文﹐以及佔有一半數量的英文作品。

  這個運動緣起於四年前﹐聯合國阿拉伯人文科學發展理事會發表一個調查報告﹐指出當代阿拉伯世界的知識缺陷﹐知識分子對外部世界所知甚少﹐一個主要的原因是翻譯作品罕見﹐一般的讀者看不到阿拉伯以外的各類書籍。 那個報告還指出﹐西班牙在一年之中翻譯的阿拉伯文作品﹐相當於阿拉伯國家過去一千年的成果。 報告說﹕“為什麼當代世界各國的讀者﹐都能放開眼界﹐遍讀世界各國的書籍﹐而阿拉伯人被剝奪了學習其他國家作品的機會﹖ ” 卡里姆•納吉是卡里瑪委員會的埃及支部總書記﹐他說﹕“當我們第一期規劃完成之後﹐我們就可以為阿拉伯的讀者們補課﹐讀到來自全世界的著名作品﹐有文史哲﹐有科學專題。 這些作品將填補阿拉伯圖書館中的空位。” 今年規劃中準備翻譯的外國作品還包括一些古今著名作家﹕內丁•戈迪默、卡勒德•胡賽尼、阿爾貝•加謬、喬治•艾各特、阿爾伯特、愛因斯坦、雅格•拉岡。

  這些由專家們挑選的翻譯工程﹐包括各種專業、類型、流派和風格的作品﹐都是出自各國名家﹐代表世界文化先鋒。 這些作品從古到今﹐古今並舉﹐側重於現代文化思想﹐例如現代經濟學、商業學、現代科學和教育理論。 專家們說﹐歐洲中世紀是借助於東方穆斯林的學術成就﹐走出了黑暗時代﹐進入了近代一千年的新發展時期。 他們在穆斯林的科學、數學、文學、醫學和藝術的基礎上創建了現代西方文明。 但是﹐在這個一千年間﹐阿拉伯人固守古傳統慣﹐對西方發展不予理睬﹐拒絕看到由西方人生產的作品。

  英國學者蘭•麥克艾旺說﹕“過去西方的知識份子從阿拉伯人那裡吸取豐富的文化營養﹐現在是歷史倒轉。 (阿拉伯世界的新翻譯運動)這個規劃是值得慶幸的大手筆﹐我們歐洲將以豐富的文化營養回報阿拉伯人。”

  阿布扎比文化與傳統發展局是這次規劃的主持單位之一﹐而且是翻譯運動主要的贊助機構﹐局長穆罕默德•瑪茲羅耶說﹕“我們將幫助阿拉伯的讀者們通過他們自己的語言﹐遍讀天下書。 阿拉伯文是一種高度文明的成熟語文﹐通過對其他文化的翻譯﹐可以測試阿拉伯文的強大功能和對文明的價值。”

  (《伊斯蘭之光》編譯自英國《衛報》﹔www guardian co uk/international/story/0﹐﹐2214876﹐00﹐html﹐2007/11/23)
 

   
將本新聞發給好友


伊斯蘭之光工作室(islam.org.hk) 版權所有©